Auteurs : Salah Al Hamdani et Ronny Someck
Édition trilingue : hébreu – français – arabe
Traduction : Michel Eckhard Elial pour les textes en hébreu
Isabelle Lagny et Salah Al Hamdani pour les textes en arabe
Le mot de l'éditeur :
C’est par une poignée de main qu’est né le projet de ce livre : celle qu’ont échangée deux poètes – l’un arabe, l’autre juif – nés la même année, 1951, dans la même ville, Bagdad. Salah Al Hamdani et Ronny Someck n’ont pas seulement voulu faire un livre ensemble : ils ont voulu le faire avec moi, éditeur qui définis volontiers le poème comme le lieu de l’hospitalité. Par ce recueil écrit à deux voix et publié en trois langues – l’arabe, le français, l’hébreu – c’est toute la poésie qui révèle sa capacité à tisser des liens entre les êtres et les cultures. La parole vigoureuse, lyrique, souvent militante de Salah Al Hamdani y rencontre l’humour de Ronny Someck, la tendresse amusée qu’il porte sur les choses de la vie. La fantaisie inquiète de l’un répond au fracas contenu de l’autre. Comme si la poésie était le trait d’union qui rapproche Bagdad et Jérusalem, l’espace d’une liberté retrouvée, un territoire où les frontières ne servent plus à séparer les êtres humains mais à les réunir.
Extraits :
« Fais en sorte que la larme sur la joue du cygne
soit la première pierre
dans l’océan de la joie,
et que j’apprenne
à nager »
Ronny Someck
« Tu murmures en hébreu à propos de Bagdad
des mots émigrés de mon cœur
nuée de tourterelles
vers des îles inconnues »
Salah Al Hamdani